
Завершальна частина найновішого українського перекладу «Божественної Комедії» Данте. У цій книзі читачі піднімуться у небесні сфери «Раю» — найскладнішої для розуміння частини великого шедевра. Перекладач Максим Стріха прагнув не лише вірно відтворити зміст і поетичну форму, але й показати живу, ще гарячу італійську мову, яку щойно ліпив сам поет, з усіма її суперечностями й багатством стилів. До тексту додана розгорнута передмова про місце «Раю» у художній цілісності поеми. В додатках — антологія українських віршів про Данте з останніх 150 років та розмірковування двох видатних поетів ХХ століття — Томаса Стернза Еліота й Василя Барки.

Оцінка читачів
Поки немає оцінок
Завершальна частина найновішого українського перекладу «Божественної Комедії» Данте. У цій книзі читачі піднімуться у небесні сфери «Раю» — найскладнішої для розуміння частини великого шедевра. Перекладач Максим Стріха прагнув не лише вірно відтворити зміст і поетичну форму, але й показати живу, ще гарячу італійську мову, яку щойно ліпив сам поет, з усіма її суперечностями й багатством стилів. До тексту додана розгорнута передмова про місце «Раю» у художній цілісності поеми. В додатках — антологія українських віршів про Данте з останніх 150 років та розмірковування двох видатних поетів ХХ століття — Томаса Стернза Еліота й Василя Барки.